意譯音譯

意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translat...

意譯音譯

意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translation”不同於“free translation”,後者指“unfaithful”的翻譯。意譯指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其語意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有 ... ,音譯:按照被借詞語的聲音形式翻譯,漢語音譯外來語所反映的多是 原詞的近似讀音,例如: (1)歐巴桑:日語,中年婦人。(本課) (2)阿奇毛:日語,烤番薯。(本課) (3)雷達:英語radar。一種用於偵測目標物的方向、距離、速度及數量的無線電器械。 (4)尼龍:英語nylon。一種合成人造纖維。西元一九三五年由美國杜邦公司研製成功。是現存 ...

相關軟體 Task Coach 資訊

Task Coach
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹

意譯音譯 相關參考資料
音译- 维基百科,自由的百科全书

音譯是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音譯通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。 与之相对应的,根据原语言内容語意来进行的 ...

https://zh.wikipedia.org

意译- 维基百科,自由的百科全书

意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translation”不同於“free translation”,後者指“unfaithful”的翻譯。意譯指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其語意而不是根据其读音来进...

https://zh.wikipedia.org

外來語的翻譯方式

音譯:按照被借詞語的聲音形式翻譯,漢語音譯外來語所反映的多是 原詞的近似讀音,例如: (1)歐巴桑:日語,中年婦人。(本課) (2)阿奇毛:日語,烤番薯。(本課) (3)雷達:英語radar。一種用於偵測目標物的方向、距離、速度及數量的無線電器械。 (4)尼龍:英語nylon。一種合成人造纖維。西元一九三五年由美國杜邦公司研製成功。是現存 ...

http://www.nani.com.tw

音譯兼釋義音譯兼表意音譯兼意譯| WordReference Forums

假設北極有一新國叫"Bingo", 譯成中文為"冰國", 只因該國位於寒地, 而不管"Bingo"這詞在該國語言的字面意思, 請問這樣既翻其音又釋其義的翻譯, 在中國語言學裡稱為什麼? 英文術語又是什麼? 您能舉出這樣"音義皆譯"的例子嗎(古今均可, 秦漢或上古更好)? 謝謝.

https://forum.wordreference.co

Read for Joy: 名詞的翻譯與音譯

有些外國名詞的中文音譯,之前一直覺得跟國語兜不起來,現在才知道可能是上海話音譯、粵語音譯、台山話音譯、閩南話音譯等等。 一種文字譯成另一種文字,通常譯其義,但有時遇專有名詞,或因其本身並無任何特殊意義,或不明其意,乃加以音譯。有時因早期不明其意先行音譯,後期改為意譯者,亦不乏其例。

http://readforjoy.blogspot.com

再談音譯與意譯@ 陽光派報:: 痞客邦PIXNET ::

翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好? 很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸.

http://sunnypie.pixnet.net

細說音譯

2)譯為“飛碟”,這是意譯。(3)譯為“幽浮”這是把意譯、音譯揉合在一起,“UFO”和“幽浮”讀音相近。“幽浮”是為這種不明真相的飛行物象幽靈一樣地浮現在天空,這詞譯得十分形象、生動,妙極了! “TOEFL”譯成“託福”也是把音譯、意譯結合起來了,不少青年被通過“TOEFL”是去國外學習的一條必要的途徑,所以就把未來的幸福寄託在 ...

http://nova.bime.ntu.edu.tw

直译(literal translation),意译(free translation )与音译 ...

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再 ...

http://zhidao.baidu.com

新聞英文6》新聞詞彙翻譯-音譯- 英語與翻譯教學- udn部落格

但是新聞英文涉及的題材多元,跨越不同國家社會和專業領域,其所用的詞彙不但龐雜,甚至有一詞多義的現象,且因時代快速推進而使新詞層出不窮,造成閱讀和翻譯上的困難。故我們在翻譯新聞詞彙時,有幾個基本原則和譯法可以掌握(音譯/意譯/直譯/音意兼譯/形譯),因篇幅有限,只就「音譯」做進一步說明:.

http://blog.udn.com

壹、前言 - 淡江大學

客觀存在的事物和情調上,它比意譯更能避免主觀因素的干擾」(方夢之,2004:93)。 也正是在這種謹慎且開放的策略下,玄奘的翻譯主張被史家稱為「新譯」,並被奉為彼. 時的譯經定律。估計在這項最高指導原則的標準下,經由佛經引進中土的新詞幾乎可. 達萬條之多(史有為,2004:23),當中採音譯者彼彼皆是,有的早已成為漢語裡的 ...

http://www2.tku.edu.tw