東 立 翻譯 PTT
吐血很想問翻譯漫畫的人到底是何方神聖東立要給譯者工作時到底有沒有審核啊翻 ... 口譯經驗分享http://klchen0410.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ... ,感謝了-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.166.138 (臺灣) ※ 文章網址: ... 推saz: 看到東立翻譯一如往常我就放心了 09/14 03:00.
相關軟體 Scribus 資訊 | |
---|---|
![]() 東 立 翻譯 PTT 相關參考資料
Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿? - 看板ONE_PIECE
東立真的加油好嗎台灣電影片名翻譯這麼有創意怎麼這塊不加油點-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.190 ※ 文章網址: ... https://www.ptt.cc [問題] 東立漫畫翻譯都是誰在翻啊? - 看板translator | PTT職涯區
吐血很想問翻譯漫畫的人到底是何方神聖東立要給譯者工作時到底有沒有審核啊翻 ... 口譯經驗分享http://klchen0410.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ... https://pttcareers.com [葬送] 東立第3集24話的翻譯問題- 看板C_Chat
感謝了-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.166.138 (臺灣) ※ 文章網址: ... 推saz: 看到東立翻譯一如往常我就放心了 09/14 03:00. https://www.ptt.cc [討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊... - 看板Isayama
都怪你,我們才會開始想拯救人類」 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢? ... 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.74.154 (臺灣) ※ 文章 ... https://www.ptt.cc [討論] 東立鬼滅單行本第二十、二十一集的翻譯- 看板C_Chat
繼續來更新東立版鬼滅的翻譯錯誤。 前情提要請參看以下的文章: 第八集https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572155401.A.484.html 第九集. https://www.ptt.cc [討論] 漫畫實體本翻譯得不好有解嗎? - 看板C_Chat
推h0103661: 對,我也是收原文,翻譯本就算了,慢還可能斷尾05/10 13:14 ... black58gigi: 正版的東立翻譯,就覺得問號05/10 13:30. https://www.ptt.cc [討論] 關於東立版JOJO前三集的翻譯問題- sob_jojo | PTT動漫區
當初一聽到東立要重出JOJO冒險野郎,心中一則以喜一則以憂, 喜的是剛好可以藉這次把之前印刷與翻譯的缺失或是前後不一致做一個修正, 憂的是這樣一來可能得又要花一筆 ... https://pttcomic.com [閒聊] 東立的翻譯是不是已經看完巨人了- 看板Isayama
好羨慕東立的翻譯喔應該已經看完139了全台灣第一個知道結局的人-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.35.127 (臺灣) https://www.ptt.cc [閒聊] 東立重大翻譯錯誤- 看板C_Chat - 批踢踢實業坊
不是我要說,這個錯誤有點太誇張了吧我看了都覺得有點無言----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ... https://www.ptt.cc [閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯- 看板C_Chat
但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西, 才呈現了冷漠與厭世感。 ... 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ... https://www.ptt.cc |