地名英翻中
注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫 ... , 值得一提的是,線上地名譯寫系統(Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求 ...
相關軟體 Free Language Translator 資訊 | |
---|---|
Free Language Translator 是一個桌面語言翻譯器應用程序。它允許導入幾個流行的字幕和文檔格式。打開 doc,pdf,txt,html,rtf 文件,srt 或者 sub 字幕文件或者 avi,mkv 或者 mp4movie 文件,或者從 windows 資源管理器中拖拽,或者只是在這個面板上粘貼一些文字,然後選擇“To”和“從... 開始”語言,單擊“翻譯”並從菜單中選擇一個... Free Language Translator 軟體介紹
地名英翻中 相關參考資料
中文地址英譯 - 中華郵政全球資訊網-郵務業務
注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫 ... https://www.post.gov.tw 中華郵政全球資訊網-查詢專區- 中文地址英譯
注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫 ... https://www.post.gov.tw 台灣地名查詢資料庫地名譯寫系統上線- 英文資訊交流網
值得一提的是,線上地名譯寫系統(Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求 ... https://blog.cybertranslator.i 在翻譯中迷失?談台灣與東亞各國的地名譯寫| 邱秉瑜| 鳴人堂
地名的譯寫,既是為外國人而設,就應從使用者的角度思考,做到簡便、能 ... 有英文名、才有中文名,部分道路則相反,故路名譯法既有英譯中、也有中 ... https://opinion.udn.com 地名翻譯 - 台灣翻譯資源研究網
人名地名地址公司英文名稱查詢 ... ID=190103. 外交部領事事務局外文姓名中譯英系統. 可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」. https://translation.org.tw 地名譯寫 - 地名資訊服務網 - 內政部
單筆地名譯寫查詢. 地名. 類別 ... 多筆地名譯寫查詢. 地名譯寫批次查詢範例檔. 行政區域名稱中英對照表. 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表 ... http://gn.moi.gov.tw 地址英譯. 地址翻譯. 3+2郵遞區號查詢. 地址中翻英
依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。地址中翻英、5碼郵遞區號、五碼郵遞 ... https://c2e.ezbox.idv.tw 臺灣地區鄉鎮市區名稱中英對照@ 傑娜求職英文翻譯工作室 ...
長決定將台灣各省各縣市的英文羅馬拼音公告在版上,希望今後大家再翻譯自傳有提到這些地名 時不要再拼錯囉! 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表. https://blog.xuite.net 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域地名譯寫方式調查表:
臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表:. 縣市鄉鎮區別. 國際慣用名. 漢語拼音譯寫. 備註. 臺北市. Taipei City. Taibei City. 直轄市、縣(市)級以上. 行政區域 ... http://gn.moi.gov.tw 鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表 - 花蓮縣
縣市別. 鄉鎮市區別. 通用拼音. 臺北縣. Taipei County. 板橋市. Banciao City. 三重市. Sanchong City. 中和市. Jhonghe City. 永和市. Yonghe City. 新莊市. Sinjhuang ... http://210.240.55.2 |